فایل: د شناخت نمبر(آی دی)
pdf د دي فایل د داونلود کولو لپاره سیستم ته ننوڅئ.This article describes how editorial choices in the Arabic translations of Tintin’s stories—even when this choice is to not translate them—are revealing not only of issues pertaining to the representation of the language in Hergé’s works, but also of peculiar cultural challenges in exposing one of Belgium’s most recognizable characters to Islamic and Arabic-speaking audiences.
د دی مطلب په هکله
په لاندې ژبو کې موجود دی
د سرچیني کچه
Tertiary / Higher Educationد مطلب ډول
لیکونکی
نشرکوونکي
جواز/ د چاپ حق لرونکی
CC BY / CC BY-SA
