File 1
pdf Please login to download this file.This article describes how editorial choices in the Arabic translations of Tintin’s stories—even when this choice is to not translate them—are revealing not only of issues pertaining to the representation of the language in Hergé’s works, but also of peculiar cultural challenges in exposing one of Belgium’s most recognizable characters to Islamic and Arabic-speaking audiences.
About this resource
Available in the following languages
Resource level
Tertiary / Higher EducationResource type
ليکندرو
خور تهندرو
چُاپ تهيلُا حق
CC BY / CC BY-SA
