فایل: شماره شناسایی
pdf برای دانلود کردن این فایل، لطفا وارد سیستم شویدThis article describes how editorial choices in the Arabic translations of Tintin’s stories—even when this choice is to not translate them—are revealing not only of issues pertaining to the representation of the language in Hergé’s works, but also of peculiar cultural challenges in exposing one of Belgium’s most recognizable characters to Islamic and Arabic-speaking audiences.
پیرامون این منبع
به زبانهای زیر موجود است
سطح منبع
Tertiary / Higher Educationنوع منبع
نویسنده
جواز/مجوز
CC BY / CC BY-SA
