Tintin in the Arab World and Arabic in the World of Tintin
This article describes how editorial choices in the Arabic translations of Tintin’s stories—even when this choice is to not translate them—are revealing not only of issues pertaining to the representation of the language in Hergé’s works, but also of peculiar cultural challenges in exposing one of Belgium’s most recognizable characters to Islamic and Arabic-speaking audiences.
Comments
0 comment(s) so far
Please login to add comments.